2009
10.02

Como en la mayoría de las empresas, al menos aquellas relacionadas con los servicios web, en mi empresa cada vez que tenemos que pedir días de vacaciones es a través de un correo a tu superior. Curiosamente es algo que apenas llegué a hacer en España y que en Japón ya he hecho varias veces.

Por eso quería compartir la última solicitud que hice hace unos días.  Pongo primero el original y después una cutre traducción, porque aunque parezca mentira dudo que supiese escribir algo tan formal y de forma correcta en español (tampoco significa que lo sea esta en japonés, pero seguro que mejor sí!)

お疲れ様です、

アントニオです。

今年のクリスマスにスペインへ帰ろうと思っていますが、
移動時間が長いし(2日間ほど)、以前のクリスマスから家族と
会っていないので今回週末と休日を含めて2週間を休みさせて
頂きたいと思います。

期間:12月21日~12月31日

問題がなければ今週の金曜日(11日)までにチケットを買おうと
思っています。

ご迷惑をかけて申し訳ありません。

以上です。宜しくお願いします

Traducción libre.

Buenos días (lit: gracias por su trabajo)

Soy Antonio.

Durante las vacaciones de navidad de este año tengo pensado regresar a España. Debido a la larga duración del viaje (dos días entre ida y vuelta) y que desde las navidades pasadas no me he encontrado con mi familia me gustaría disponer de dos semanas de vacaciones en esta ocasión.

Periodo: 21 de Diciembre al 31 de Diciembre.

Si no hay ningún inconveniente tengo pensado comprar el billete durante esta semana (día 11 a más tardar).

Siento las molestias causadas.

Gracias por todo.

Después de varios correos para llegar a un acuerdo y tras buscar unos buenos billetes llegamos a un punto satisfactiorio para todos. ¡Nos vemos estas navidades en España! :)