Pedir vacaciones en japonés

Como en la mayoría de las empresas, al menos aquellas relacionadas con los servicios web, en mi empresa cada vez que tenemos que pedir días de vacaciones es a través de un correo a tu superior. Curiosamente es algo que apenas llegué a hacer en España y que en Japón ya he hecho varias veces.

Por eso quería compartir la última solicitud que hice hace unos días.  Pongo primero el original y después una cutre traducción, porque aunque parezca mentira dudo que supiese escribir algo tan formal y de forma correcta en español (tampoco significa que lo sea esta en japonés, pero seguro que mejor sí!)

お疲れ様です、

アントニオです。

今年のクリスマスにスペインへ帰ろうと思っていますが、
移動時間が長いし(2日間ほど)、以前のクリスマスから家族と
会っていないので今回週末と休日を含めて2週間を休みさせて
頂きたいと思います。

期間:12月21日~12月31日

問題がなければ今週の金曜日(11日)までにチケットを買おうと
思っています。

ご迷惑をかけて申し訳ありません。

以上です。宜しくお願いします

Traducción libre.

Buenos días (lit: gracias por su trabajo)

Soy Antonio.

Durante las vacaciones de navidad de este año tengo pensado regresar a España. Debido a la larga duración del viaje (dos días entre ida y vuelta) y que desde las navidades pasadas no me he encontrado con mi familia me gustaría disponer de dos semanas de vacaciones en esta ocasión.

Periodo: 21 de Diciembre al 31 de Diciembre.

Si no hay ningún inconveniente tengo pensado comprar el billete durante esta semana (día 11 a más tardar).

Siento las molestias causadas.

Gracias por todo.

Después de varios correos para llegar a un acuerdo y tras buscar unos buenos billetes llegamos a un punto satisfactiorio para todos. ¡Nos vemos estas navidades en España! :)

Motivaciones hiperdopadas

Para poder trabajar en Japón es necesario cumplir una serie de requisitos, a mi opinión, más estrictos que para poder trabajar en España. Y es que creo que aquí no suelen hacer regulaciones masivas como ha ocurrido en España. Según tengo entendido, cuando se te acaba el visado en Japón y tienes la mala suerte de que te pilla la policía, con toda seguridad te meterán en la cárcel y luego serás amablemente deportado a tu país. Ya digo que no lo conozco en detalle, y espero seguir haciéndolo. Y es no tiene buena reputación la policía japonesa entre los que estamos aquí para cuando hablamos del trato a extranjeros.

Bueno, respecto al visado. Pues en Japón se puede obtener el visado en función de la tarea por la que se viene aquí: investigación, entretenimiento, arte, actividades religiosas, estudio, enseñanza , etc. En mi caso, los tipos de visado a los que podía optar son: trabajo con relacióna nivel cultural con España (profesor de español, flamenco, etc); o trabajo como ingeniero informático.

El primero, encontrando un trabajo en el que tenga que hacer relacionado con España, es suficiente (en principio). Yo creo que mucha de la gentuza que se ve sobretodo por Roppongi tiene que tener un tipo de visado así, ayudados por alguna mafia u organización chunga.

El visado que he solicitado es para poder trabajar como Ingeniero en Japón. Si quieres ser reconocido como tal, es necesario haberse graduado en tu país de orgien, haberse graduado en una universidad japonesa o tener más de 10 años de experiencia laboral relacionada con el trabajo a realizar aquí. Sino se cumple al menos uno de los requisitos, pues nada de nada.

Cumpliendo alguno de ellos y teniendo una empresa que quiera contratarte ya es posible solicitar el cambio de visado (si estás aquí como yo) o solocitar uno nuevo. Y dentro de la documentación a entregar, es necesario entregar una carta con los motivos explicando el porqué de trabajar aquí.

Eso es justo lo que debajo se encuentra escrito, la carta de motivos que entregué en inmigración. Tal vez algunas cosas no se ajusten completamente a la realidad (jeje), pero son solo algunos detalles que necesitaban una pequeña rectificación.

理由書

 スペインは日本から遠い国のような感じがするかもしれないが、実はスペインでは日常的に日本の文化や技術が感じられます。たとえば、現在はどんな小学生でもポケモンのなまえを聞いてみたら、ポケモンの名前を全て知っているはずです。または、日本製電化製品の良い質により、大勢のスペイン人はデジタルカメラやテレビなど買う時、安心に買うことができます。

Carta de motivación

Puede que España de la sensación de ser un país lejano desde Japón, pero lo cierto es que en España a diario es posible percibir la cultura y la tecnología japonesa. Por ejemplo, hoy en día a cualquier estudiante de primaria al que se le pregunte los nombres de los Pokemon, no hay duda en que los sabrá todos. Además, cuando los españoles compran productos electrónicos como cámaras de fotos o televisores de fabricación japonesa, lo hacen tranquilamente gracias a su calidad.

 私もそのような日本に関心ある環境で子供から育ったので、スペインの大学に在学中、日本語を勉強し始めました。勉強していくうちに、さらに興味が増し、言語だけでなく、その文化も直接その国で勉強したいと思い、将来に日本に留学することにしました。勉強した大学の名前はAlicante大学という大学です。そこで、コンピュータサイエンス学科に在籍し、ウェブプログラマーとして二社の企業でぞれぞれ約半年間ずつ働きました。その時は勉強と、仕事を両立させていました。卒業後、SATOという建設会社でアプリケーションディベロッパーとして約1年間働きました。

Yo también crecí en un ambiente semejante, así que cuando estaba inscrito en la universidad en España, comencé a estudiar japonés. A medida que avanzaba mi estudio iba creciendo mi interés no solo en el idioma, sino también en la cultura, por lo que decidí que en un futuro iría a Japón para experimentarlo directamente.

La universidad donde estudié es la Universidad de Alicante. Antes de graduarme como Ingeniero Informático trabajé como programador web en dos empresas aproximadamente medio año en cada una. Durante ese tiempo compatibilizé mis estudios con el trabajo. Tras traduarme, trabajé como desarrollador de aplicaciones en SATO (S.A. de Trabajos y Obras) durante un año.

 会社をやめたの理由は日本の桜美林大学留学生別科の入学試験を11月に合格して、2007年4月に入学することになりました。私は日本語がさらに早く上手になるために、2007年1月に日本に来て、大阪のArcAcademyで3ヶ月日本語を勉強しました。4月になって、東京に引越しして、桜美林大学の授業を始めました。日本で日本語を勉強していくうちに、日本の習慣や文化に慣れ、日本の生活が気に入り、卒業後、桜美林大学の大学院に進学して、卒業後就職することに決めました。

La razón por la que dejé de trabajar fue que había aprobado el examen de ingreso a la Universidad de Obirin para estudiantes extranjeros de japonés. La fecha de comienzo del curso era Abril del 2007, pero como mi intención era mejorar mi japonés lo antes posible vine a Japón en Enero del 2007 y estudié japonés en la academia Arc Academy en Osaka. En Abril me mudé a Tokio y comencé el curso en la universidad. A medida que avanzaba mi estudio del japonés fui adaptándome a la cultura y costumbres de Japón, haciendo que la vida en Japón cada vez me gustase más. Por lo tanto, tras graduarme de Obirin tomé la decisión de entrar en un curso de postgrado en una universidad japones y posteriormente trabajar.

 しかし、その目標は母国の家族の経済的な状況のため、途中でかわってしまいました。家業はパンなどの販売と配布の小規模な自営業です。最近は世界的な小麦の需要の増加のため、小麦の値段が値上がりし、これからさらに高くなるそうです。したがって、スペイン中ではパンの販売数量が下がり、多数のパン屋は破産にしてしまいました。うちのパン屋も今苦しい状況にあります。そこで私は家族に負担をかけたくないと思い、日本で働き、暮らすすることにしました。

Sin embargo, debido a la situación económica del negocio familiar en España, dicho objetivo cambió. El negocio familiar se basa en la venta y distribución del pan. Últimamente, debido en parte a la demanda de trigo a nivel mundial, el precio del trigo ha subido, por lo que el pan tambien ha subido. Como consecuencia, las ventas de pan están disminuyendo y muchas panaderías por toda España están quebrando. El negocio familiar tambén se encuentra en una situación comprometida, así que con la intención de no ser una carga para mi familia tomé la decisión de trabajar en Japón sin pasar previamente por la universidad.

 日本で働く理由は二つあります。まず、せっかく1年間以上一生懸命日本語を勉強してきましたから、帰国すると、その努力、時間の無駄になってしまうとということです。それに、ITの分野に関して日本はスペインより進歩していますから、日本で働くと会社員として成長できるし、高い技術を身に付けられるということです。ですから、採用されてくれた株式会社モンスター・ラボではウェブプログラマーとしてプロになっていくにつれて、日本語もさらに上手になることが出来ると思い、強くモンスター・ラボで働きたいです。

Existen dos motivos principales por lo que quiero trabajar en Japón. El primero, ya que he pasado más de un año en Japón esforzándome todos los días estudiando japonés, si en este momento regresase a España, todo el esfuerzo y tiempo invertidos no habrían servido de nada. Además, Japón, en relación a las Tecnologías de la Información, considero que se encuentra varios años adelantado respecto a España, por lo que si trabajase aquí sería una buena oportunidad para madurar, mejorar mi nivel de japonés y adquirir una buena experiencia laboral. En Monstar Lab, la empresa que me ha realizado la oferta de trabajo como desarrollador web, estoy seguro de que puedo lograrlo.

Sé que lo mío no es escribir, y menos bien, así que se admiten críticas constructivas… De hecho creo que el texto está mucho mejor excplicado en japonés ^_^